- 相關(guān)推薦
跨文化視野中的異化/歸化翻譯
[摘要]
最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來(lái)討論這一問(wèn)題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研究,但這些文章更多是停留在語(yǔ)言研究的層面,本文將從跨文化的角度來(lái)探討文學(xué)翻譯中的異化現(xiàn)象。
[關(guān)鍵詞] 歸化;異化;翻譯;跨文化;后殖民主義
一、 引言:?jiǎn)栴}的提出
近年來(lái),國(guó)內(nèi)的外語(yǔ)類學(xué)刊發(fā)表了不少有關(guān)歸化和異化的文章,這些文章努力將西方文學(xué)批評(píng)和比較文學(xué)理論中關(guān)于歸化和異化的討論運(yùn)用于翻譯理論和實(shí)踐之中,有的文章高屋建瓴,從文化的角度對(duì)直譯和意譯作出概括,還有的文章運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來(lái)尋求歸化和異化的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn),這些文章從不同的角度拓寬了歸化和異化的研究。
但歸化和異化翻譯的討論仍存在一些誤區(qū),最明顯的是將歸化與異化翻譯等同于直譯與意譯,將文學(xué)策略和文化的意識(shí)形態(tài)同語(yǔ)言的策略和翻譯的技巧等同起來(lái),從而將關(guān)于歸化和異化的討論拉回到傳統(tǒng)和經(jīng)驗(yàn)的討論之中,這樣做有礙歸化和異化翻譯研究的發(fā)展。《中國(guó)翻譯》2002年第5期有王東風(fēng)和葛校琴等的文章,探討“歸化”和“異化”翻譯的研究方向及存在的問(wèn)題,是歸化和異化翻譯研究的新成果。本文將從跨文化的角度來(lái)探討翻譯的歸化和異化問(wèn)題,
二、 關(guān)于“直譯”與“意譯”
直譯與意譯是歸化和異化討論的源頭,不少學(xué)者常常把它們放在一塊來(lái)討論。王東風(fēng)在“歸化與異化:矛與盾的交鋒”一文中就對(duì)它們作了比較深入的探討。文章開門見(jiàn)山地指出,“歸化與異化之爭(zhēng),是直譯與意譯之爭(zhēng)的延伸,可謂由來(lái)已久!钡麤](méi)有將它們簡(jiǎn)單地歸于一類,而是指出:“歸化和異化可看成直譯和意譯概念的延伸,但并不完全等同于直譯與意譯! 如果說(shuō)直譯和意譯是語(yǔ)言層次的討論,那么,歸化和異化則是將語(yǔ)言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩(shī)學(xué)和政治層面。也就是說(shuō),直譯和意譯之爭(zhēng)的靶心是意義和形式的得失問(wèn)題,而歸化和異化之爭(zhēng)的靶心則是處在意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話語(yǔ)權(quán)利的得失問(wèn)題!保ㄍ鯑|風(fēng),2002:24-25)筆者基本上贊同上述觀點(diǎn),并就直譯/意譯與異化/歸化翻譯補(bǔ)充一點(diǎn)自己的看法。
在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation 和free translation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不讓其意義失真;而意譯則認(rèn)為語(yǔ)言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí),就要采取意譯。還有人提出形合與意合來(lái)與直譯和意譯對(duì)稱。在中國(guó)的翻譯史上,贊成直譯和意譯的均有人在,初期佛典翻譯中的文質(zhì)說(shuō),唐代玄奘的“求真”與“喻俗”,近代有嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”及魯迅的“寧信而不順”與趙景深的“寧順而不信”等,都是從直譯和意譯的角度來(lái)探討翻譯的原則。
我們并不反對(duì)將直譯/意譯同歸化/異化翻譯放在一塊討論,但我們應(yīng)該注意到它們之間的相似和差異。以往,歸化/異化翻譯同直譯/意譯的相似性討論的多一些,但它們之間的差異就沒(méi)有得到充分的討論。直譯和意譯是翻譯的兩種主要的方法,它們并非是排斥性的,相反,它們是互補(bǔ)性的。在同一翻譯中,直譯和意譯都可能有。文體也有關(guān)系,在有些文體中,意譯會(huì)多一些,而在另一些文體中,直譯可能會(huì)多一些。關(guān)于直譯和意譯的討論,譯界已基本上達(dá)成共識(shí)。直譯和意譯不等同于有些人所說(shuō)的死譯和胡譯。魯迅和其弟周作人的直譯作品《域外小說(shuō)集》曾招來(lái)許多的批評(píng),被視為直譯的代表。一些學(xué)者談到魯迅,必將提到他的翻譯主張“寧信而不順”,而忽略了其他。其實(shí),魯迅關(guān)于直譯的真正含義是他在《且介亭雜文二集》的“題未定草”中所說(shuō)的:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的豐姿!笨梢(jiàn),魯迅并非不要順,只是在兩者不可兼得之時(shí),才寧取信而舍順。魯迅的“硬譯”,決不是生搬硬套,也不是逐字翻
[1] [2] [3]
【跨文化視野中的異化/歸化翻譯】相關(guān)文章:
論翻譯中的歸化與異化04-28
翻譯的歸化與異化04-28
翻譯中的博弈:歸化和異化04-28
淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28
從語(yǔ)用角度談翻譯中的歸化與異化04-29
文化視角中的異化與歸化翻譯策略04-27
中國(guó)英語(yǔ)翻譯中的異化與歸化之爭(zhēng)04-27
關(guān)于翻譯中歸化和異化的哲學(xué)思考04-27
電影片名翻譯中的歸化與異化04-27
文化翻譯策略:異化與歸化05-02