- 相關推薦
論關聯(lián)理論與英漢習語的翻譯
習語具有強烈的文化特征與不同的認知語境.在關聯(lián)理論的框架下,譯者應依據(jù)最佳關聯(lián)的原則,充分考慮原文作者的意圖與譯文讀者的認知語境,采用恰當?shù)姆g策略,幫助譯文讀者理解原作中習語的交際意圖.
作 者: 彭薇 PENG Wei 作者單位: 岳陽職業(yè)技術學院,湖南,岳陽414000 刊 名: 岳陽職業(yè)技術學院學報 英文刊名: JOURNAL OF YUEYANG VOCATIONAL TECHNICAL COLLEGE 年,卷(期): 2008 23(2) 分類號: H315.9 關鍵詞: 關聯(lián)理論 英漢習語 翻譯【論關聯(lián)理論與英漢習語的翻譯】相關文章:
論關聯(lián)理論對幽默的闡釋及翻譯04-27
英漢習語翻譯中的民族特性04-26
論英漢習語中的文化差異04-29
論文化差異與英漢習語翻譯04-26
論英漢動物習語中的文化差異04-27
從關聯(lián)翻譯理論視角看商標翻譯04-28
淺談英漢習語的文化差異和翻譯04-30
淺談關聯(lián)理論在翻譯中的作用04-27