- 相關(guān)推薦
賣花聲·樓上久踟躇原文及賞析
原文:
樓上久踟躇。
地遠(yuǎn)身孤。
擬將憔悴吊三閭。
自是長(zhǎng)安日下影,流落江湖。
爛醉且消除。
不醉何如。
又看暝色滿平蕪。
試問(wèn)寒沙新到雁,應(yīng)有來(lái)書。
賞析:
樓上久踟躇,地遠(yuǎn)身孤!磅爻保–hí Chú),徘徊不前,逗留之意!暗剡h(yuǎn)”張舜民遠(yuǎn)謫,歷時(shí)三,涉水六,過(guò)州十有五。自汴抵郴,所至流連。即言詩(shī)人登上岳陽(yáng)樓,放眼望見(jiàn)山迢水闊,只覺(jué)孤身飄零僻遠(yuǎn)異地,前路茫茫,歸路茫茫,滿心彷徨,無(wú)限悲涼。起句即以“久彷徨”寫出心思沉重。
擬將憔悴吊三閭!皵M”即效仿之意。“憔悴”形容人瘦弱,面色不好看:顏色憔悴,形容枯槁,枯涸。引申為勞苦,失意:冠蓋滿京華,斯人獨(dú)憔悴!叭偂睉(zhàn)國(guó)時(shí)楚國(guó)官名,屈原貶后任此職,此處指屈原。屈原“博聞強(qiáng)志,明于治亂,嫻于辭令!薄扒秸乐毙校咧冶M智,以事其君,讒人間之”“信而見(jiàn)疑,忠而被謗” “屈原至于江濱,被發(fā)行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁!保ā肚Z生列傳》)后西漢賈誼因統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部矛盾而受毀謗與排擠,在漢文帝三年(公元前177年)被貶為長(zhǎng)沙王太傅以后作《吊屈原賦》,他認(rèn)為自己政治上的遭遇同屈原相似,因而賦中不但慨嘆屈原生前的不幸,對(duì)他寄以極大的同情;同時(shí),也以屈原坎坷的一生作自喻,揭露了統(tǒng)治者的是非不分、黑白顛倒,抒發(fā)了自己不受重用的不平和不甘屈服的心情。此處詩(shī)人吊屈原也有此意,借屈原才華橫溢,正直不屈,忠君愛(ài)國(guó)卻幾遭放逐的悲慘遭遇,表達(dá)了自己“信而見(jiàn)疑,忠而被謗”悲憤苦悶和遠(yuǎn)謫異地的凄涼。
自是長(zhǎng)安日下影,流落江湖。長(zhǎng)安是唐代的國(guó)都,朝廷國(guó)君所在地。李白《登金陵鳳凰臺(tái)》 “總為浮云能蔽日,長(zhǎng)安不見(jiàn)使人愁。”后人常以長(zhǎng)安借代當(dāng)朝國(guó)都,國(guó)君。如南宋辛棄疾《鷓鴣天》“西北望長(zhǎng)安,可憐無(wú)數(shù)山。”本詞中“長(zhǎng)安”借代指當(dāng)時(shí)北宋都城汴京。“日下”古代以帝王比作日,因以帝王所在之地為日下。“流落江湖”形容仕途失意,困厄潦倒,漂泊異鄉(xiāng)!敖迸c“廟堂”相對(duì),見(jiàn)范仲淹《岳陽(yáng)樓記》“居廟堂之高,則憂其民,處江湖之遠(yuǎn),則憂其君”。此處化用孟郊《失意歸吳因寄東臺(tái)劉復(fù)侍御》“自念西上身,忽隨東歸風(fēng)。長(zhǎng)安日下影,又落江湖中!敝洌瑐鬟_(dá)思君戀闋之意,抒發(fā)被貶去國(guó)之悲。類似還有王仲宣“南登霸陵岸,回首望長(zhǎng)安!钡
上闕寫盡流落江湖,遠(yuǎn)謫異地的孤獨(dú);仕途失意,忠而被貶的苦悶;思君戀國(guó),實(shí)現(xiàn)抱負(fù)的渴望。
爛醉且消除。不醉何如!盃醉”即大醉,以喝酒之多,醉酒之沉,寫出內(nèi)心愁苦之多,淺醉尚不行,要待大醉,喝到不省人事方能得片刻的消解。“且”即“暫且”,猶言酒醒后千愁萬(wàn)苦涌心頭,愁更濃。想來(lái)詞人定是終日醉酒,消磨時(shí)日,麻醉自己。一句不醉何如。寫盡志不得申,愁不得解的無(wú)奈苦悶。
又看暝色滿平蕪。“暝色”即暮色,夜色。見(jiàn)王維《山居秋暝》!捌绞彙奔床菽緟采钠綍缭。見(jiàn)歐陽(yáng)修的詩(shī)句:“平蕪盡處是青山,行人更在青山外!睖啘嗀,昏昏沉沉中又見(jiàn)暮色漸起,漸濃,籠罩整個(gè)曠野!皾M”有“布滿”“充滿”之意,一則寫出夜色漸濃的動(dòng)態(tài)過(guò)程,寫出時(shí)光偷逝寫出詩(shī)人內(nèi)心隱隱年華空逝報(bào)國(guó)無(wú)門的悲苦。二則也出暮色之濃,遍布之廣,以昏沉蒼茫的夜色襯托出詩(shī)人凄愴的內(nèi)心。
試問(wèn)寒沙新到雁,應(yīng)有來(lái)書。自古思鄉(xiāng)懷人(君)常冀鴻雁傳書,此句化用杜牧《秋浦途中》“為問(wèn)寒沙新到雁,來(lái)時(shí)為下杜陵無(wú)。”“新到雁”即剛到之雁,“應(yīng)”應(yīng)該之意,推向,期望。寄情鴻雁抒發(fā)渴望家書,朝廷音訊的迫切心情!靶碌窖恪币布葱聛(lái)之雁,雁是候鳥,按時(shí)遷徙,而人歸不歸卻不是自主的。所以有“人歸落雁后,思發(fā)在花前”的感嘆。滯留異地的舊人看著南來(lái)的新雁,不絕感慨又過(guò)一年,對(duì)故鄉(xiāng)親人的思念,宦海失意,思?xì)w不得的愁苦不覺(jué)更深一層,“新”極具表現(xiàn)力,強(qiáng)化了情感。
【賣花聲·樓上久踟躇原文及賞析】相關(guān)文章:
賣花聲·雨花臺(tái)原文及賞析12-17
千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文翻譯及賞析12-17
劍客原文賞析12-19
西施原文賞析12-17
風(fēng)原文及賞析12-17
艷歌原文賞析12-17
佳人原文及賞析12-17
樵夫原文及賞析12-18
塞下曲原文及賞析12-18