- 相關(guān)推薦
9個(gè)容易躺槍的有趣俚語(yǔ)趣味短句
1、Do you have matches?
最近我有一次機(jī)會(huì)登上一艘豪華游輪觀光。我在酒吧臺(tái)拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說(shuō):
“You have matches?”
我一愣,回答說(shuō):“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒(méi)有火柴!
她立刻會(huì)意到我誤解了她的意思,好像是有點(diǎn)抱歉地說(shuō):“It’s ajoke!
然后,除了尷尬就沒(méi)有然后了。
事后和朋友在吃晚飯的時(shí)候聊天,我趁機(jī)向一個(gè)美國(guó)朋友請(qǐng)教白天的那句話,他解釋說(shuō):“因?yàn)樗茨銉墒侄颊贾,就故意開(kāi)玩笑跟你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話,其實(shí)是想問(wèn)你需不需要幫忙。”
2、Turn the table
一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說(shuō)他們?cè)谧哌M(jìn)律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問(wèn)題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來(lái)談了好多 次,互相之間多了份理解,少了一份猜疑、埋怨,結(jié)果化干戈為玉帛。說(shuō)簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單,就這么拯救了這場(chǎng)婚姻。我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認(rèn) 識(shí)他們的一位美國(guó)朋友。這位朋友很激動(dòng),還補(bǔ)了一句:
“He turned the table”。
這話讓我心里很不舒服,她是指我親戚動(dòng)粗嗎?直到朋友以另一種方法向我解釋,她是說(shuō)我親戚“扭轉(zhuǎn)了局面”,那table和我想到的“桌子”根本無(wú)關(guān)。
turn the tables (on someone) = to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else(反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強(qiáng))
例句:
She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match。
3、Wearing two hats
同事朋友聚會(huì),少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Ponny時(shí),說(shuō)他可是個(gè)大忙人:
“He is wearing two hats”。
開(kāi)什么玩笑,他根本就沒(méi)戴帽子?
原來(lái),先生是指Ponny在醫(yī)院某一部門(mén)擔(dān)任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說(shuō)Ponny身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。
4、With a grain of salt
一次吃飯的時(shí)候,好友John和他的中國(guó)籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說(shuō)它能包治百病。John說(shuō)了一句:
“I’d like to take it with a grain of salt”。
他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃。健康專家可沒(méi)有說(shuō)過(guò)要加鹽! John愣了一下,然后大笑不已,解釋道:
“Take something with a grain of salt”是“對(duì)某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。而不是說(shuō)要“放些鹽再吃”。
5、You are in for a treat!
這天,同事們正在討論為我和 Recheal 開(kāi)生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Recheal和我選擇一家中意的餐廳。Recheal建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ的美國(guó)餐廳。我從來(lái)沒(méi)有去過(guò),于是就問(wèn)她那里有什么特色。Recheal便開(kāi)始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽(tīng)得我十指大動(dòng),直咽口水,Recheal便笑著說(shuō):
“You are in for a treat!”
我愣了一下,以為Recheal要請(qǐng)我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問(wèn)過(guò)她之后,Recheal笑著解釋說(shuō):“You are in for a treat means you’ll like it!”
6、Skeleton in the closet
一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,說(shuō)那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂(lè)事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏?
他說(shuō)的skeleton in the closet(英國(guó)人則習(xí)慣說(shuō)成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒(méi)有那么可怕。
不過(guò)據(jù)說(shuō)當(dāng)年這個(gè)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的時(shí)候的確指那些有錢(qián)人家謀殺了一個(gè)人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后來(lái)這個(gè)短語(yǔ)用來(lái)形容不可或不愿外揚(yáng)的家丑,簡(jiǎn)稱作family skeleton。
例句:Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss。
許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。
7、Skin off one’s nose
Joe很 熱心公益,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會(huì)比較有趣。有一天他拿了一份報(bào) 紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過(guò)去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動(dòng)了。第二天碰到Joe,問(wèn)我有沒(méi)有去,我把實(shí)情跟他解釋。他聽(tīng)完后說(shuō):“No skin off my nose”。 我不懂,回家查了俚語(yǔ)詞典,才知道skin off one’s nose是與某人有關(guān)的意思。Joe是在說(shuō)我去不去其實(shí)“不關(guān)他的事”,他只是順便問(wèn)一下罷了。
注:no skin off sb’s nose 也可說(shuō)成 no skin off sb’s teeth
8、Small beer
Small beer是“小啤酒”的意思嗎?
其實(shí),在英國(guó)small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語(yǔ)中則是“少量啤酒”的意思。
比喻用法中說(shuō)的small beer指規(guī);蛘吒窬植淮蟮氖挛铩W砸詾榱瞬黄,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself。
Be small beer常用作與人比較的表現(xiàn)。
口語(yǔ)中常用small beer作形容詞,因此開(kāi)快餐店的朋友可以說(shuō):Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald。
9、Speaking of the devil
幾個(gè)同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨(dú)不見(jiàn)Linda。 其中一個(gè)說(shuō)今天好像沒(méi)見(jiàn)到Linda,另一個(gè)接著說(shuō)他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來(lái),他大概幫忙去了。正說(shuō)著,只見(jiàn)Linda從外面走過(guò)來(lái)。Joe于是說(shuō):
“speaking of the devil”。
speaking of the devil是一條成語(yǔ),相當(dāng)于中文的“說(shuō)曹操,曹操到”。我不禁驚詫于語(yǔ)言的共通性,因?yàn)椴懿俨皇且灿小凹樾邸钡姆Q號(hào)嗎?中英文在這一成語(yǔ)上有著這樣驚人的異曲同工之處。
【9個(gè)容易躺槍的有趣俚語(yǔ)趣味短句】相關(guān)文章:
抱怨會(huì)讓一個(gè)職場(chǎng)人“躺槍” 你相信嗎?08-14
很有趣味的對(duì)聯(lián)10-09
有趣味對(duì)聯(lián)集錦07-05
有趣勵(lì)志句子短句05-09
圣誕趣味測(cè)試,看你的自信,處事能力,是否容易受人影響!06-25
十分有趣味的婚禮祝福語(yǔ)10-28
趣味英語(yǔ)趣味學(xué)08-21