- 相關(guān)推薦
優(yōu)秀英語(yǔ)畢業(yè)論文范文
畢業(yè)論文是畢業(yè)生總結(jié)性的獨(dú)立作業(yè),是學(xué)生運(yùn)用在校學(xué)習(xí)的基本知識(shí)和基礎(chǔ)理論,去分析、解決一兩個(gè)實(shí)際問(wèn)題的實(shí)踐鍛煉過(guò)程,也是學(xué)生在校學(xué)習(xí)期間學(xué)習(xí)成果的綜合性總結(jié),是整個(gè)教學(xué)活動(dòng)中不可缺少的重要環(huán)節(jié)。
優(yōu)秀英語(yǔ)畢業(yè)論文范文一:
摘 要:存在句的生成是語(yǔ)言研究的一個(gè)重點(diǎn)和爭(zhēng)議頗多的課題。本文是依據(jù)英漢思維習(xí)慣的不同對(duì)存在句的生成進(jìn)行的研究。中國(guó)人傾向于整體思維,強(qiáng)調(diào)整體定位,整體和部分關(guān)系和諧統(tǒng)一。英美人傾向于分析思維,從部分到整體,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的獨(dú)立性。文章從中國(guó)人和美國(guó)人不同思維習(xí)慣的角度重新審視英漢存在句,給英漢存在句的生成原因做一個(gè)合理的解釋和分析。
關(guān)鍵詞:存在句;思維偏向;思維模式
一、整體思維偏向和英美人的分析思維偏向
語(yǔ)言是最典型也是最重要的符號(hào)系統(tǒng),而我們的思維是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)和表達(dá)的。從語(yǔ)言和思維的關(guān)系角度出發(fā), 英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異的背后反映出怎樣不同的思維模式?反過(guò)來(lái)講,英漢民族不同的思維模式怎樣導(dǎo)致其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面上的差別?英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征及其各自反映出的各自語(yǔ)言使用者相應(yīng)的思維模式對(duì)外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐與研究有何意義呢?本文就此通過(guò)對(duì)英漢存在句的研究做出探索。
一個(gè)民族思維模式的形成是在該民族長(zhǎng)期的哲學(xué)背景、文化傳統(tǒng)之下逐步確定的,而語(yǔ)言在其中起著巨大的凝固作用。中國(guó)傳統(tǒng)易學(xué)把一切自然現(xiàn)象和人事吉兇統(tǒng)統(tǒng)納入陰陽(yáng)兩儀組成的八卦系統(tǒng)和六十四卦系統(tǒng)。提出“易有太極,是生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦”的整體觀(張岱年、成中英,1991:23)。這種“天人合一”的思想把人和自然看成是一個(gè)有機(jī)的整體,為中國(guó)人整體思維模式的形成奠定了理論基礎(chǔ)。后來(lái)先秦的思想家荀況,西漢思想家董仲舒的思想也都是這種思維模式的進(jìn)一步發(fā)展。當(dāng)代我們所說(shuō)的“抓主流看本質(zhì)”、“從總體上看問(wèn)題”、“從全局出發(fā)”、“宏觀調(diào)控”等都蘊(yùn)含著整體思維模式。
與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)不同, 西方人的傳統(tǒng)哲學(xué)是講“神凡二分”,“主客二分”,主張把物質(zhì)與精神、 社會(huì)與自然、本質(zhì)與想象對(duì)立起來(lái)。這從笛卡爾個(gè)體元素決定整體的“觀念原子論”到羅素的“邏輯原子理論”概莫例外。受其哲學(xué)思想的影響,16世紀(jì)到18世紀(jì)歐洲許多自然科學(xué)家主張把自然界的各種事物或過(guò)程分解為各個(gè)部分,把具體問(wèn)題從總體中分類(lèi)出來(lái),把極其復(fù)雜的問(wèn)題劃分為比較簡(jiǎn)單的形式和部分,然后一個(gè)部分一個(gè)部分地去研究,從而形成了分析思維模式。
二、英漢存在句語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的思維模式偏向
中國(guó)人由于受《易經(jīng)》哲學(xué)的影響,注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)從多歸一的思想。因此,漢民族的空間認(rèn)知心里感知(思維)模式是“先整體后部分”, 空間位置排列是“先大后小, 先遠(yuǎn)后近”。具體特點(diǎn)是表達(dá)事物總是按時(shí)間和事理順序由因到果, 由先到后, 由大到小進(jìn)行闡述。這種認(rèn)知模式——思維方式反映在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的夠句法上是不以謂語(yǔ)為核心,主要通過(guò)安排詞序來(lái)表達(dá)。詞序則是以時(shí)間先后空間大小為順序橫向鋪敘,形成“有多歸一”的“時(shí)間造句法”。依據(jù)這一特點(diǎn),漢語(yǔ)存在句的結(jié)構(gòu)便是先敘述大的,凸顯的地點(diǎn)或場(chǎng)所,然后再敘述小的人或事物。
英美人注重分析原則,強(qiáng)調(diào)由一到多的思想。因此,英美人的空間認(rèn)知心里感知(思維)模式是“先局部到整體”,空間位置排列順序是“先小后大,先近后遠(yuǎn)”。其特點(diǎn)是由主到次,由因到果,由小到大等,這種對(duì)空間位置關(guān)系的認(rèn)知模式——思維方式體現(xiàn)在語(yǔ)言的構(gòu)句法上則是句子往往以主語(yǔ)和謂語(yǔ)兩大支柱為中心,控制句內(nèi)其他各成分,由主到次,由近及遠(yuǎn),由小到大的“空間型構(gòu)造法”。英美人這種心理認(rèn)知模式——思維方式?jīng)Q定了英語(yǔ)存在句的表達(dá)方式應(yīng)該是先表達(dá)小的人或事物,再表達(dá)大的地點(diǎn)或場(chǎng)所。
(一)從整體到部分與從部分到整體
整體思維從全局出發(fā),從整體到部分,強(qiáng)調(diào)整體平衡,整體程式。分析思維從局部出發(fā),從部分到整體,強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu)程式。
漢語(yǔ):2009年3月21日星期六上午9:00有個(gè)重要的會(huì)議。
英語(yǔ):There is an important meeting at 9:00AM.Saturday, March 21, 2009.
漢語(yǔ):云南省昆明市一二一大街上有一所大學(xué)是云南師范大學(xué)。
英語(yǔ):There is an university called Yunnan Normal University at the YIERYI Street in Kunming city of Yunnan province.
在時(shí)間排列順序上,漢語(yǔ)句子是由大單位到小單位,從年、月,日、星期、到上下午再到具體的時(shí)間。而英語(yǔ)存在句的排列恰恰是相反的。在地點(diǎn)排序上,漢語(yǔ)是從大范圍到小范圍;英語(yǔ)則剛好相反,從小范圍到大范圍。漢語(yǔ)的這種從大到小,從重要意義到次要意義的詞序正是中國(guó)人從整體到局部整體思維模式在漢語(yǔ)句子上詞序上的體現(xiàn)。而英語(yǔ)的從小到大,從次要意義到重要意義的詞序是英美人從局部到整體的思維模式偏向在英語(yǔ)表達(dá)手法上的反映。
(二)整體定位與個(gè)體決定本質(zhì)
整體思維要整體決定部分, 因?yàn)閷?duì)整體了解的越多,對(duì)個(gè)體也就了解的越多。分析思維要個(gè)體決定本質(zhì)。亞里士多德主張一般不能脫離個(gè)別而存在,事物的本質(zhì)在于“一般中的個(gè)體”之中。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,漢語(yǔ)是整體定位,強(qiáng)調(diào)位置的重要性。英語(yǔ)句子原子論語(yǔ)言結(jié)構(gòu), 即以單音組詞、以詞構(gòu)成句子、以句子構(gòu)成段落,以段落構(gòu)成整體意義。
漢語(yǔ):廚房里有面條,大米,還有面包,想吃就隨便拿。
英語(yǔ):There are some noodles, rice and bread in the kitchen. Take any if you like.
當(dāng)我們看到這個(gè)漢語(yǔ)句子的時(shí)候,我們首先想到的是廚房,然后才是廚房里具體的食物。也就是說(shuō)我們注重的是大的整體的部分。在我們有了一個(gè)整體的概念以后我們才會(huì)去關(guān)注更加細(xì)節(jié)的東西。然而,英語(yǔ)句子和漢語(yǔ)是完全不同的。先想到具體的食物,然后才是大的整體的概念。看到英語(yǔ)的這個(gè)句子首先感知的是面條,米飯,蛋糕,然后感知到這些東西在廚房里。由此可以看出,不同的詞序構(gòu)成的意思相同的句子反映了英漢不同的思維模式對(duì)存在句結(jié)構(gòu)的影響。漢語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~序反映了中國(guó)人思維的整體概括性。英語(yǔ)詞序的靈活性反映了英美人思維的個(gè)體分析性。
(三).英語(yǔ)句子重形合, 漢語(yǔ)句子重意合
“天人合一”的綜合整體思維模式使中國(guó)人重悟性、重直覺(jué)、重形象,習(xí)慣于以悟性把握世界,反映在語(yǔ)言形式上就是注重音意的統(tǒng)一,以神統(tǒng)形。西方人偏向分析思維,在思維活動(dòng)中,把對(duì)象分解為各個(gè)部分,逐個(gè)加以考察和研究,崇尚邏輯分析。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,重“形合”,即憑借嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问竭M(jìn)行分析。也就是說(shuō)英語(yǔ)注重運(yùn)用各種有形的聯(lián)接手段,達(dá)到語(yǔ)法形式的完整,句子組織嚴(yán)密,層次井然扣接。而漢語(yǔ)語(yǔ)言表現(xiàn)形式受意念引導(dǎo),語(yǔ)言簡(jiǎn)練,各分句多靠?jī)?nèi)在邏輯關(guān)系來(lái)貫穿,句子松散。王力先生曾說(shuō)“英國(guó)人寫(xiě)文章往往化零為整,而中國(guó)人則化整為零!痹嚤容^漢英下邊的句子:
漢語(yǔ):村里有美麗的姑娘,熱情的小伙,還有好客的老人。(如果)(你)來(lái)這里做客會(huì)無(wú)比幸福。
英語(yǔ):There are beautiful girls, warm boys and hospitable graybeard in this village. If you come here, you will be very happy.
這個(gè)句子有兩層意思,括號(hào)里的內(nèi)容被省略掉了?梢钥闯,第二個(gè)句子中的連詞和主語(yǔ)都省略了,但是意義仍然是完整的。漢語(yǔ)這種松散數(shù)落的結(jié)構(gòu)表達(dá)清晰完整的意義是憑借句與句之間和諧統(tǒng)一的關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)的。漢語(yǔ)句子強(qiáng)調(diào)表意的完整性,只要意義完整,重要的詞項(xiàng)?梢匀嗽斘衣,句子之間的邏輯關(guān)系是靠直覺(jué)頓悟出來(lái)的。再看英語(yǔ)的句子,如果是個(gè)假設(shè)連詞,而且主語(yǔ)也沒(méi)有省略掉,是告訴我們后面的幸福感的。這里表示的假設(shè)關(guān)系的信息是通過(guò)詞匯手段來(lái)實(shí)現(xiàn)的,充分表現(xiàn)了英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)完整,主語(yǔ)和謂語(yǔ)不可或缺,句子之間的邏輯層次環(huán)環(huán)緊扣,嚴(yán)謹(jǐn)分明。
三、語(yǔ)言與思維的研究在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
語(yǔ)言是思維的工具,是思維的直接體現(xiàn);思維是語(yǔ)言的心理過(guò)程。思維角度的不同決定了語(yǔ)言表達(dá)方式的差異。對(duì)英漢民族思維方式和語(yǔ)言表達(dá)模式進(jìn)行比較分析,可以加深對(duì)兩個(gè)民族語(yǔ)言特征的理解。由于人們生活的地區(qū)不同以及發(fā)展的不平衡,不同的民族便產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言和不同的思維方式既然語(yǔ)言的特點(diǎn)體現(xiàn)著其民族的思維模式。
要研究一種語(yǔ)言特點(diǎn),首先就要研究該民族的思維模式。英漢思維方式上的差異是形成各自對(duì)應(yīng)語(yǔ)言形態(tài)特征差異的能動(dòng)根源。英美人注重個(gè)性、客觀性、分析性、邏輯性的思維習(xí)慣客觀上要求英語(yǔ)語(yǔ)言以形統(tǒng)神,即形合法,在表述邏輯關(guān)系時(shí)必然依賴(lài)連接詞,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),形成了“樹(shù)杈形”句式結(jié)構(gòu);漢民族重綜合整體性、感悟性的思維習(xí)慣客觀上要求漢語(yǔ)語(yǔ)言以意統(tǒng)形,即意合法,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而靈活, 句式像流水一樣。因此,了中英思維模式的差異,對(duì)研究?jī)煞N語(yǔ)言的句式的差異及其各自的本質(zhì)特征至關(guān)重要。
了解思維模式的差異來(lái)避免學(xué)習(xí)中的語(yǔ)言負(fù)遷移影響。如果一個(gè)人懂得幾種語(yǔ)言,一般情況,他總是習(xí)慣用非常熟悉的母語(yǔ)來(lái)思維。但是,在進(jìn)行交際時(shí),環(huán)境迫使他非說(shuō)聽(tīng)話人能夠了解的語(yǔ)言不可。結(jié)果,這種目標(biāo)語(yǔ)言和他所運(yùn)用的母語(yǔ)不同。例如,初學(xué)英語(yǔ)的中國(guó)人,在用英語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),常先用漢語(yǔ)進(jìn)行思維,然后在用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),在這種情況下,他使用的母語(yǔ)是漢語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)是英語(yǔ)。由于兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及表現(xiàn)手法迥異,初學(xué)者常制造出一些中國(guó)式英語(yǔ)。如:I every day must hard study English.這種中國(guó)式英語(yǔ)正反應(yīng)了初學(xué)者母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)運(yùn)用上的影響,語(yǔ)言學(xué)上稱(chēng)之為“遷移”。可見(jiàn),人們的思維模式偏向?qū)φZ(yǔ)言表現(xiàn)手法起著一種支配、定勢(shì)作用。(劉密慶,1991:449)。因此,筆者認(rèn)為對(duì)比分析中美兩國(guó)人思維模式偏向有助于我們揭示英漢兩種語(yǔ)言的本質(zhì)和特征。思維模式分析即時(shí)下人們說(shuō)的心理認(rèn)知在英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用,不但有利于我們了解不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征,還有利于我們盡量克服和避免漢語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)面影響。
參考文獻(xiàn):
Whorf L.B.(1956).Language,Thought and Reality, Edited with an introduction by John B. Carroll, the technology press of Massachusetts.
Culicover,P.W.(1982) Synta(Second Edition) [M].New York Academic Press .
高明凱《語(yǔ)言與思維》,三聯(lián)書(shū)店出版,1956年.
張岱年、成中英《中國(guó)思維偏向》,中國(guó)這回科學(xué)出版社,1988 .
司顯柱《論英漢民族思維模式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及其翻譯》[J]1999.2.
連艷華《漢語(yǔ)存在句的認(rèn)知心理過(guò)程》齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)2007.7.
牛寶義《整體思維與分析思維》四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999.2.
劉宓慶《英漢對(duì)比研究與翻譯》江西教育出版社,1991.
優(yōu)秀英語(yǔ)畢業(yè)論文范文二:
摘 要:所謂翻譯就是基于原作品的意思進(jìn)行再創(chuàng)造,在這種再創(chuàng)造的過(guò)程中,翻譯的主體會(huì)不由自主地將自己的翻譯風(fēng)格帶入作品中,從而會(huì)出現(xiàn)同一原作有不同韻味的譯文。本文闡述了譯者如何在保持原作原汁原味的情況下,運(yùn)用自己的翻譯風(fēng)格,強(qiáng)化原作所表達(dá)的意思,使譯文與原作達(dá)到高度的統(tǒng)一。
關(guān)鍵詞:原作;譯者;翻譯風(fēng)格
翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。是增強(qiáng)促進(jìn)人們社會(huì)交流發(fā)展的重要手段。其中,“翻”是指對(duì)交談的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對(duì)單向陳述的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。翻譯者處在翻和譯之間,其重要性是顯而易見(jiàn)的。譯者的文化素質(zhì),甚至是思維情感都會(huì)影響到其對(duì)原作的理解,而譯者的語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)言能力及采用何種譯法都會(huì)影響到譯文的效果。長(zhǎng)久以來(lái),翻譯界都以嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”作為衡量譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn),譯者們也以此來(lái)規(guī)范自己的翻譯風(fēng)格,以求將原作的意思用另一種語(yǔ)言更好地呈現(xiàn)出來(lái)。
一、何為譯者風(fēng)格
所謂翻譯就是基于原作品的意思進(jìn)行再創(chuàng)造,在這種再創(chuàng)造的過(guò)程中,翻譯的主體會(huì)不由自主地將自己的翻譯風(fēng)格帶入作品中,從而會(huì)出現(xiàn)同一原作有不同韻味的譯文,這種“不同韻味”,即為譯者風(fēng)格。從廣義上講,譯者風(fēng)格是指譯者在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的個(gè)性,主要是語(yǔ)言運(yùn)用的特點(diǎn)。由于譯者之間不同的文化素質(zhì)及語(yǔ)言習(xí)慣,其譯作也會(huì)呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格。比如譯者對(duì)“好好學(xué)習(xí),天天向上”這句話的翻譯,就有多種風(fēng)格:“Study well and make progress every day!边@種翻譯風(fēng)格就比較規(guī)整,符合英語(yǔ)語(yǔ)言及語(yǔ)法特點(diǎn);而“Good good study,and day day up”這種翻譯形式雖然是典型的中國(guó)式英語(yǔ),但是已經(jīng)作為來(lái)自中國(guó)的外來(lái)語(yǔ),在西方廣泛流傳及被認(rèn)可,也是別具風(fēng)格的。
二、譯者風(fēng)格的多樣性
從理論上講,翻譯就是將一種語(yǔ)言等量轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言的過(guò)程,等量即為等值,譯者的任務(wù)就是使譯作在內(nèi)容、文體及風(fēng)格上與原作保持高度一致。但是傅雷曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過(guò)或不及。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離,過(guò)則求其勿太過(guò),不及則求其勿過(guò)于不及!笨梢(jiàn),在多數(shù)情況下,譯文也只能做到與原作相似,而做不到完全一致。
(1)不同的翻譯方法反映出不同的譯者風(fēng)格
翻譯標(biāo)準(zhǔn)決定著譯者采取什么樣的翻譯方法,而不同的翻譯方法就會(huì)使譯作展現(xiàn)出不同的文體風(fēng)格。有的譯者為了使譯作更加貼切原作而采用直譯的方法,而有的譯者就選擇意譯的翻譯方法使譯作呈現(xiàn)出完全不同于原作的風(fēng)格形式,也有些譯者在譯作中交替使用直譯和意譯的方法,使譯作充分體現(xiàn)出譯者的翻譯風(fēng)格及習(xí)慣。由此可見(jiàn),不同的方法,不同的風(fēng)格,譯者風(fēng)格的發(fā)揮是大有用武之地的。
(2)譯者風(fēng)格的互補(bǔ)
只要是翻譯都具有科學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格,科學(xué)風(fēng)格偏向于邏輯思維,而藝術(shù)風(fēng)格偏向于思想感情。這兩種風(fēng)格完美結(jié)合融入的譯作是真正的藝術(shù)品,一件譯作既能表達(dá)出原作的中心思想,又能使這種思想融入譯者感情,這樣的譯作自然會(huì)引起讀者的共鳴。
三、怎樣正確體現(xiàn)譯者風(fēng)格
(1)追求原作風(fēng)格與譯者風(fēng)格的統(tǒng)一
從辯證的觀點(diǎn)出發(fā),原作風(fēng)格與譯者風(fēng)格是矛盾的兩個(gè)對(duì)立體。盡管在很大程度上,譯者風(fēng)格依附原作風(fēng)格存在,但是,作為譯作的潤(rùn)色劑,譯者風(fēng)格又是相對(duì)獨(dú)立的。一件譯作,既要保持原作風(fēng)格,又要體現(xiàn)譯者的個(gè)人風(fēng)格,就需要作為翻譯主體的譯者發(fā)揮其個(gè)人主觀能動(dòng)性,使二者達(dá)到高度統(tǒng)一。方夢(mèng)之在其《譯者就是譯者》一文中曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“在翻譯的過(guò)程中,譯者將原作提供的表象材料、知識(shí)經(jīng)驗(yàn)等,憑著理智與直覺(jué),組合成富有情感色彩的審美形象體系,然后把它再現(xiàn)出來(lái)。在這個(gè)過(guò)程中,譯者的部分心理要素特征與風(fēng)格特征與原作碰撞而需自我克制,而另一部分心理要素與風(fēng)格特征順應(yīng)原作者和原作得以舒展,因而可同時(shí)表現(xiàn)出原著風(fēng)格和翻譯個(gè)性。”因此,追求原作風(fēng)格與譯者風(fēng)格的統(tǒng)一對(duì)于翻譯作品是非常重要的,譯者應(yīng)該縮小與原作風(fēng)格的距離,避免其風(fēng)格與原作風(fēng)格背道而馳。
(2)譯者應(yīng)該重視個(gè)人風(fēng)格的追求
翻譯的目標(biāo)就是忠實(shí)地再現(xiàn)原作,所謂忠實(shí)就是指在另一種語(yǔ)言和環(huán)境中盡可能的接近原作及原作的風(fēng)格。譯者的主觀性決定著譯作的生命,而譯者風(fēng)格正是譯者主觀性完整的體現(xiàn)。所以,我們不能一味地追求忠于原作而排斥譯者風(fēng)格,更不能否定它在譯作中的重要作用。大家都知道,優(yōu)秀的翻譯家都擁有自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,而這種獨(dú)特的風(fēng)格絕非一朝一夕就能夠練就,而是在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中累積起來(lái)的。我們所追求的個(gè)人風(fēng)格也絕不是個(gè)人感想的隨意發(fā)揮,而是在適當(dāng)?shù)目臻g內(nèi),充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性及創(chuàng)造性,最終實(shí)現(xiàn)個(gè)人風(fēng)格的展現(xiàn)。顯然,譯者個(gè)人風(fēng)格的形成與培養(yǎng)是要付出辛苦勞動(dòng)的,所以,我們應(yīng)該重視譯者個(gè)人風(fēng)格的追求,并且尊重譯者的這種主觀性及其背后的努力。
四、結(jié)束語(yǔ)
作為連接原作與譯作的橋梁,譯者的主觀能動(dòng)性即譯者風(fēng)格是不容忽視的。但是譯者風(fēng)格問(wèn)題歷來(lái)是翻譯界爭(zhēng)議較大的話題,如何處理譯者風(fēng)格與作品風(fēng)格的關(guān)系一直都是爭(zhēng)議的焦點(diǎn),似乎只有二者達(dá)到百分之百的統(tǒng)一才能解決這場(chǎng)爭(zhēng)議。但是,由于各國(guó)文化、文字習(xí)慣等各方面的差異,要想使這兩種風(fēng)格達(dá)到徹底的統(tǒng)一是不可能的。所以,譯者們只能通過(guò)自身的努力,去縮小自身風(fēng)格與原作風(fēng)格的距離,并且正視這種差距的存在,使二者在譯作中達(dá)到和諧統(tǒng)一。
【優(yōu)秀英語(yǔ)畢業(yè)論文】相關(guān)文章:
優(yōu)秀畢業(yè)論文致謝詞(通用42篇)03-27
優(yōu)秀高考英語(yǔ)作文素材05-25
畢業(yè)論文參考文獻(xiàn)09-25
畢業(yè)論文工商管理03-22
文秘專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文范文04-07
幼師畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范文03-26
畢業(yè)論文的致謝(通用58篇)03-15
畢業(yè)論文答辯問(wèn)題范本03-28